Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
22:30
3898
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Форум для внеигровых тем-->
1|2|3|4

АвторПрошу помощи в переводе известной английской фразы
Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety. (c) Benjamin Franklin

Нужна помощь в переводе слова Essential - так, чтобы это было полно и однозначно. При этом перевод должен быть одним словом - нужно для заголовка темы.
"Те кто дают нам существенную свободу..."
какая то фраза странная).я так и не понял смысла).ты как сам её понял то?)
"Те, кто бросил бы Существенную Свободу купить небольшую Временную Безопасность, не заслуживают ни Свободы, ни Безопасности"
как-то так :)
Те, кто отказался бы от Существенной Свободы, чтобы приобрести маленькую Временную Безопасность, не заслуживают ни Свободы, ни Безопасности
существенную свободу
необходимую
Пост 2:перевел не правильно)
Существенную не подходит, пока ответ не дан=), тему крыть нельзя)
Хоспади, слова-то ненашенские.
"Любое общество, которое бросило бы немного свободы извлечь пользу, небольшая безопасность не заслужит ни одного и потеряет оба", один из более общих вариантов.
с вики
Пост 2:перевел не правильно)
существенную
Нет. Тут целый ряд ассоциаций, существенная - лишь одна из. Другая - это неотъемлемая, внутренне присущая. И кстати, как вариант - необходимая.

ты как сам её понял то?
После беседы с англичанином в течение пятнадцати минут :-)
существенную свободу
необходимую

еще можно как важная но вряд ли
По-моему, в данном контексте наиболее литературным переводом слова Essential является "значимую"
То бишь, вся фраза будет звучать так:
"Те, кто готов пожертвовать значимой свободой ради незначительной безопасности, не достойны ни того, ни другого."
"Те, кто готов пожертвовать значимой свободой ради незначительной безопасности, не достойны ни того, ни другого."
ага
А по моему перевод уже есть с низу 4-ая тема на первой странице ФВТ:))
Те кто стали рабами ради временной свободы не заслуживают ни свободы , ни безопасности.
Переводил учитывая особенность русского языка
Дюди, готовые променять истинную свободу на сиюминутную безопасность не заслуживают ни того ни другого.
essential liberty - как первичная или жизненно важная свобода, кстати, как те 10 американских свобод назваются?
я б перевёл как
Те кто готов пожертвовать преимуществом свободы..
1|2|3|4
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM