Автор | дед мороз как символ некромантии |
Правда странно немножко...но поставим себя на место англичанина-ребенка. Вот его(или её) пригласили на утренник. Все дети радостно бегают,играют... а потом выходит воспитательница и говорит на русском а теперь дети позовем деда мороза.Свет гаснет. Дети кричат - Дед мороз!Дед мороз!Дед мороз и появляется толстый дед мороз с мешком и подарками. и смеется стандартным "хо-хо-хо!" Потом кто-то залазит на стул и рассказывает стишок. А потом подзывает к себе дед мороз других детей по очереди и вручает подарки. Так это выглядит с нашей точки зрения.
Английский ребенок видит следующее.
Дети радостно бегают. Воспитательница выходит и говорит на русском что-то(не понятно) а потом говорит "Угрюмый мертвец!" и свет гаснет. А дети начинают скандировать "угрюмый мертвец!", "угрюмый мертвец!" "угрюмый мертвец!" и тут появляется страшный дед с посохом(а все некроманты и маги ходят с посохами) и злобно смеется "Хо-хо-хо!". А потом самый главный из детей забирается на стул и что-то начинает произносить скороговоркой. Скорей всего заклинание так как текст явно звучит заучено. После заклинания "угрюмый мертвец" тыкает в бедного англичанина рукой и подзывает его к себе...правда очень веселый новый год?
Вот такой вот...так что дед мороз может жутко напугать...
Объяснение "угрюмый мертвец": звучит дед мороз на английском как dead morose
dead -мёртвый.
morose -угрюмый.мрачный |
дед мороз не толстый, это же не санта |
все некроманты ходят с посохами
Нормальные некроманты ходят только с косой.
Аве Чумка! |
dead -мёртвый.
morose -угрюмый.мрачный
"угрюмый мертвец!"
ты переводчик через букву Х
если дед вначале, то переводится как прилагательное)
мертвячья угрюмость) |
ГрибнойКролик
оно и видно, что грибной |
Мёртвая угрюмость. |
Мёртвая Катя |
для ali-Hazard:
dead -мёртвый.
morose -угрюмый.мрачный
"угрюмый мертвец!"
ты переводчик через букву Х
если дед вначале, то переводится как прилагательное)
мертвячья угрюмость)
вначале я думал над вариантом "мёртвый угрюмец"...но традиционный перевод dead morose -угрюмый мертвец. Именно так его и переводят в 99% случаев. Конечно можно переводить и по правилам...но традиции порой сильнее правил.
Например lightsaber переводится традиционно как лазерный меч...хотя по логике это не меч а сабля(или вообще светошашка но это в порядке стеба)
Так что я взял на себя смелость воспользоваться именно традиционный переводом. |
спрашивали как у меня с английским, соседи по-парте? |
lightsaber
Световая Сабля |
Хо-хо-хо говорит Санта-Клаус.. А наш отечественный Дед Мороз, просто здоровается.. |
Хо-хо-хо говорит Санта-Клаус.. А наш отечественный Дед Мороз, просто здоровается.. у тса все перемешалось |
У Деда Мороза вместо эльфов медведи с балалайками. Судя по всему, поднятые. |
из какого нить паблика спер полюбому. |
для Penguin:
Медведи с балалайками - опять же, это только в представлениях британцев.. А Дед Мороз, скорее с Лешим и Снеговиком. |
Ахаха, вотета джокир (joker по английски - шутник)
Но на самом деле это полная грыжа (грыжа по англ. - hernia, нувыпонили). |
для ГрибнойКролик:
Например lightsaber переводится традиционно как лазерный меч...хотя по логике это не меч а сабля(или вообще светошашка но это в порядке стеба)
во первых, световой, а не лазерный.
во вторых, в русском языке есть сабля (изогнутый клинок) и есть меч (прямой клинок). В западном мире есть sword (меч) и blade (клинок).
Так что лайтсайбер - это именно световой меч) |
для ali-Hazard:
Так что лайтсайбер - это именно световой меч)
Световая Сабля!
saber=сабля |