Автор | Отмена дубляжа фильмов(опрос) |
Тут смотрел серию "Глухаря" для украинского телевиденья. На канале Украiна, судя по логотипу. Так там вообще смешно было.
Снизу шли титры и ГАИ переводили в ДАИ и т.д. А когда они на украину приехали и стали интересоваться, что за ДАИ, так там и про ДАИ и про ГАИ писали - ДАИ. )))
Вообщем маразм крепчал)) |
+21
примерно такой диалог был
- О! Смотри, гаишник стоит.
- Это не гаишник, а даишник.
- Это как?
- Ну типо наше ГАИ, только ДАИ.
А снизу титрами на украинский переводят.
- О! Смотри, даишник стоит.
- Это не даишник, а даишник.
- Это как?
- Ну типо наше ДАИ, только ДАИ.
очень позабавило) Такие патриоты) |
баян, но «очкарик» - «чотириокий», Иждивенец – спиногриз. Аббревиатура СДД расшифровывается в «Статском Советнике» Михалкова (имеется в виду фильм) как «Сожрите Друг Друга» - Себе Доїжте Друзі». "Какой же ты все же малахольный - Якій ти все ж таки недоумок. "Она совсем не пьет - вона зовсім не співає" |
- Ну типо наше ДАИ, только ДОИ, от слов - Доить водил... |
я когда то давно хотел на видик записать с телевизороа "Стену" Пинк Флойда. Ждал до поздней ночи, начал записывать... И тут пошел ГОЛОСОВОЙ перевод всех композиций. Настроение испортили напрочь. :(
не понял половины постов, где шутка, а где не очень... |
Терпеть не мог украинский перевод русских фильмов. Ладно бы дибильные сериалы переводили, а то на такие фильмы как "В бой идут одни старики" даже посягнули. Невозможно смотреть, как Быкова озвучивает какой-то лунь.
Респект Табачнику. |
- Ну типо наше ДАИ, только ДОИ, от слов - Доить водил...
Не, там типо ДАИ вообще взяток не берет. Когда даишнику пытались впихнуть и он отказался. Так наш мент потом еще возмущался - "Совсем не возможно работать. Никаких профессиональных навыков".
Зато в серии бампер, когда гаец остановил украинца и увидел свой ворованный бампер. Он там в серии сказал один раз - "хохол", и один раз - "хохляцкая харя". Первый раз на место титров выполза надпись - "Смотрите далее - Верка Сердючка" и не видно было перевода. А второй раз просто пропустили эту реплику. Висели титры с прошлой фразы))
А титры, где звучат "хачи", "москали", "кацапы" наоборот продолжают висетьеще секунд 5 после фразы. Это что бы видимо наверняка успели прочитать)
Тоже позабавило. Какой фигней они там маются)) |
зы, украинский дубляж "Угарной силы" существует? это вообще гремучее сочетание будет)) |
чем больше узнаю табачника ,тем больше начинаю его уважать |
22 - улыбнуло=)
Конечно против дубляжа. Хотя некоторые американские мультики на украинском звучат смешнее... |
Я против! Да я из Украины и я против дубляжа! |
С английского на украинский пусть переводят, но перевод русских фильмов/сериалов на украинский - это абсурд |
Табачник мужчина!!! Давно пора было бредятину эту(дубляж) утилизировать, на украинском пусть украинские фильмы снимают и показывают |