Автор | I can does - кто-нибудь знает автопереводчик, способный |
пусть Деррик скжает смысл фразы "Я консервирую олених"
Я уже спрашивал: чем принципиально фраза отличается от "Я консервирую устриц"? |
то есть по-твоему с фразой "словить лулзы" все ок, а "консервировать олених" это уже извращение?
дело не в извращениях а в смысле
не ну можно представить себе чукчу-гурмана который консервирует на зиму только мясо самок оленя, но логики тут 0 |
Я уже спрашивал: чем принципиально фраза отличается от "Я консервирую устриц"?
Почему именно олених? Религиозный запрет есть мясо самца оленя? |
дело не в извращениях а в смысле
Никто не обещал, что фраза употребляется каждый день :-) Тогда бы ее и гугль, возможно, перевел бы.
А как тебе диалог из серии:
"- Что ты делаешь?
- Я делаю консервы из олених.
- Зачем?
- Ну для особых ценителей. Олени типа плохо пахнут, поэтому для любителей оленихи консервируются отдельно." |
100
Не поленись почитать всю тему. Уже давно был дан правильный ответ.
102
Ну раз твое воображение столь скудно и ограничено, могу накатать ситуацию. Встречаются два давних знакомых, скажем, оба живут на Аляске, спрашивают друг друга, кто чем занимается, один из них отвечает: "А я работаю на оленеферме. Консервирую олених." Но "чукча-гурман" это было неплохо. |
для Derryk:
Ну да, фраза имеет смысл но шанс ее услышать 0,000000001% |
фраза имеет смысл но шанс ее услышать 0,000000001%
Закрыть
Именно поэтому гугль ее перевести не умеет :-) |
106 разве задача заключается в том, чтобы найти вероятность услышать заданную фразу? о_О неужели, на уроках английского языка, прежде, чем перевести то или иное предложение, учащиеся сначала обязаны вычислить эту вероятность? не пиши глупостей |
Итак, ТА-ДА-ДА-ДА!
Правильный вариант перевода:
"Я консервирую олених". В третьем лице "Он консервирует олених", соответственно.
Олениха - это deer. Не имеет ничего общего с does, кроме первой и третей буквы.
Derryk опозорился. :) |
Я могу вдуть?
Возможно жаргон или что-то ещё.... :) |
Олениха - это deer.
Разве не "олень"? |
для Wlad777:
Читать надо было лучше:
doe - самка. Т.е. олениха, медведица, свинья, корова - любое животное женсокого пола. |
Читать надо было лучше:
doe - самка. Т.е. олениха, медведица, свинья, корова - любое животное женсокого пола.
Вот тебе то и надо лучше читать:
Ответ должен быть:
"Я консервирую самок", а не "Я консервирую олених". |
Олениха - это deer
Для не знающих языка: deer - это олень. Олениха - это doe. |
Ответ должен быть:
"Я консервирую самок"
Если верить Oxford или Collins, то doe - далеко не любая самка. Даже в американском английском. |
114 не спорь
Wlad777 - известнейший полиглот, обучавшийся по учебникам английского языка для учеников 7-х классов общеобразовательных школ, ему лучше знать |
ему лучше знать
Ну, видимо, да, ему лучше знать , как полагается переводить doe по учебникам английского языка для учеников 7-х классов общеобразовательных школ:-) |
для notagain:
О! Да ты на всех людей кидаешься |
Для не знающих языка: deer - это олень. Олениха - это doe.
Сорри. Нарыл, что ты в этом прав.
Не прав ты только в построении предложения, переведя его таким образом.
Надо ещё найти такого оленя, который олених будет консервировать целиком. :)
Проще мясо оленихи консервировать. |
для notagain:
Wlad777 - известнейший полиглот, обучавшийся по учебникам английского языка для учеников 7-х классов общеобразовательных школ, ему лучше знать
Ты, видимо, дальше 7-го класса так и не пошел? Жаль, жаль... |