Автор | I can does - кто-нибудь знает автопереводчик, способный |
другой переводчик (в данном случае онлайн-промт) подкинул следующие варианты перевода:
делать
сделать
изучать
решать
обманывать
истощать
подходить
быть достаточным
после этих вариантов ТС, похоже, может быть свободен... |
быть достаточным вот эта наверно верна |
для JackMarch:
Нэт, конечно.Я ж не собираюсь иммигрировать.
Посмотри на систему проведения IELTS и FCE(да и прочих), а потом найди 10 отличий.Серьезно.
Ну и схемка из Википедии:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ae/CEFR_and_ESOL_examinations_diagram.svg |
для человек5:
А я как раз собираюсь=)
А ссылка паленая- формат не читает и каспер че-то чудит |
я могу делать. переводчик на мыле |
для JackMarch:
Эмм, а так?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:CEFR_and_ESOL_examinations_diagram.svg
P.S. FCE то сдавал? |
для человек5:
Нет. IELTS мне нужен для поступления в Институт Военных Переводчиков.
Уже младшего аташе в консульстве дали.
Зарплата пока не ахти, но подрабатываю переводчиком. |
для JackMarch:
Щаз набегут поцреоты и заклюют тебя, как предателя родины.
З.Ы.Зачем тебе это? |
англо-русский словарь...
Онлайн? Или печатный? Ссылочку дай?
А как это вообще должно переводиться автопереводчиком?
Хотелось бы, чтобы правильно.
я хотя бы правильно понял, что can здесь в другом значении?)
Это - да.
онлайн-промт
Translate.ru? Он даже фразу "Введите текст для перевода" переводит неправильно.
после этих вариантов переводчик или тот, кто его цитирует, похоже, может быть свободен... |
Итак, ТА-ДА-ДА-ДА!
Правильный вариант перевода:
"Я консервирую олених". В третьем лице "Он консервирует олених", соответственно. |
для Derryk:
Да ты же упоротый. |
для человек5:
Если ты чего-то не знаешь и/или не способен понять, то кроме попыток оскорбить оппонента тебе ничего не остается, да. Сочувствую. |
для Derryk:
Это ведь не план, да? |
для человек5:
Нет, это твое неумение думать, желание считать других идиотами и неготовность признать, что ты чего-то не знаешь или не понимаешь. |
для Derryk:
От оно шо.А я думал ты просто покурил.
А ты от как. |
для Derryk:
Идиот. Doe- самка любого животного.
Учись малыш. |
От оно шо
Вот-вот.
А я думал ты просто покурил.
А оказалось, что ты просто недостаточно хорошо знаешь английский :-))) |
Doe- самка любого животного
Можно перевести и как "Я консервирую самок". Но носители утверждают, что чаще doe используется применительно к самкам оленей.
В любом случае Учись малыш. - исходное предложение абсолютно правильно. |
недостаточно хорошо знаешь английский :-))) я б и на русском такую фразу не составил бы в здравом уме... |
для Derryk:
А хто это обо мне говорил? |