Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
10:26
4010
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Форум для внеигровых тем-->
1|2|3|4

АвторПрошу помощи в переводе известной английской фразы
Те, кто готовы променять шило на мыло, не достойны ни того, ни другого
В таком случае остаётся разве что "данной Богом")
А, вот в каком аспекте.

Ну, полагаю, модератор чересчур уж буквально трактует правила. Множество тем с названием на английском (названия игр, групп, которые тоже имеют адекватные перевод/транслитерацию) спокойно живут и никем не закрываются с подобными претензиями
зачем вам так необходимо именно это значение?
Затем, что оно является важным для понимания этой фразы. К сожалению, в России свобода личности не является безусловно необходимой :-(

Франклин где-нибудь расшифровывал, что именно он вкладывал в слово Essential в своем афоризме? :)
Это расшифровывают словари. Я думаю, сомнений в том, что г-н Франклин знал язык, на котором он говорил, нет :-)?
авторский перевод (ваш в данном случае) вполне может допускать некоторые отклонения
Может. Но я не хочу. И согласно п. 2.3 правил форума, мне РЕКОМЕНДУЕТСЯ создавать заголовок, отражающий суть темы. См. выше письма - это аргумент :)
В таком случае остаётся разве что "данной Богом"
Хм. Хорошая мысль. Одна проблема - я атеист :-)
модератор чересчур уж буквально трактует правила
По-моему, модератор не просто буквально трактует правила. Модератор трактует правила в угоду себе :-)
Множество тем с названием на английском (названия игр, групп, которые тоже имеют адекватные перевод/транслитерацию) спокойно живут и никем не закрываются с подобными претензиями
Кто-то уже говорил - они не содержат слова "Свобода" :-)
Я думаю, сомнений в том, что г-н Франклин знал язык, на котором он говорил, нет

Безусловно, но вот в той же мере, что и г-н Франклин, знали его те, кто эти словари составлял? :)
"Те, кто бросил бы Существенную Свободу купить небольшую Временную Безопасность, не заслуживают ни Свободы, ни Безопасности"
как-то так :)


Автопереводчик рулит))
в той же мере, что и г-н Франклин, знали его те, кто эти словари составлял? :)
Я думаю, знали. Все же не дядя Вася с проектируемого проезда словари составлял :-)
Автопереводчик рулит))
Ни хрена ни рулит. Существенная - да, как одно из значений. Но нет значения "Исконно присущая, неотъемлемая".
Я думаю, знали.

Полагаю, что свой родной язык они знали не хуже. И если бы существовало одно слово, которое могло бы вместить в себя все необходимые понятия, они бы его привели в словаре/ях :)
для visatrox:
Угу. Ну так теперь вопрос: почему меня заставляют нарушать п. правил 2.3? Раз уж нет такого одного слова в русском языке - я вынужден использовать английские слова. А под надуманым предлогом тему удаляют :=)
Заметьте, что Essential пишется с большой буквы, может быть, действительно - "данная Богом". Очень даже похоже на стародавний пафос. Проблема некоторых слов - их просто невозможно кратко и емко перевести на русский язык.

По поводу модераторов:
... весь диалог кагбэ намекает нам на общий уровень. )))
для Derryk:
а как название темы было?
а как название темы было?

Наверное

Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety. (c) Benjamin Franklin
для visatrox: тогда точно не 2.3, это скорее 2.5.
51.

Дети, что с них взять?
Известный литературный перевод:
"Тот, кто готов поменять часть свободы, на толику безопасности, недостоин ни того, ни другого"

У Вас несколько неправильный подход к определению значений синономизмов (слов с множеством значений при переводе), Вы подрузамеваете, что при переводе нужно учитывать И значение 1) И значение 2), а в реальност используется ИЛИ значение 1), ИЛИ значение 2), в зависимости от контекста. В данной фразе Essential следует переводить, не как существенный, важный, а как часть...
В данной фразе Essential следует переводить, не как существенный, важный, а как часть...

разве в таком случае не нужен предлог of?
Хотя все равно непонятно, почему в данном случае еssential - часть.

Конечно, литературный перевод и адаптация афоризмов требует творческого подхода, но вряд ли любой из подобных переводов следует считать нормативным. Максимум - наиболее распространенным.
т.к. "liberty" это не только "свобода", но еще и "вольность", "привилегия", "право", то "essential liberty" - это неотъемлемые права (на жизнь, свободу слова, передвижения и т.п., или любое из них)
1|2|3|4
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM