Автор | Помогите перевести с латыни |
Каждый выбирает какой ему глаз ценнее.
Если у тебя гниет глаз, то выколи его, а не дай сгнить второму
Общий смысл фразы - "ты мне дороже зеницы ока". В переносном смысле - "я тебя очень сильно люблю".
так кто прав?+) |
А вообще это фразеологизм и дословно не переводиться. |
Общий смысл фразыЕсли у тебя гниет глаз, то выколи его, а не дай сгнить второмуВ переносном смысле -
"Чедси рулит" |
Ну если учесть что carius связанно с гнилью, то Если у тебя гниет глаз, то выколи его, а не дай сгнить второму ближе к правильному переводу. |
для laris:
Ну так словосочетание тоже должно нести смысл, а тут такой разброс, да и зная человека что это мне написал, я жду подвоха... |
Хм... прогулялся по и-нету там эта фраза употребляеца в смысле:
"Я тебя очень сильно люблю..." |
carius
Необязательно, погуглил - один из переводов "дорого купить" |
для HolyKo6pa:
Подвоха нет. Carius - это компаратив от carus ("дорогой"), то есть, просто-напросто означает "дороже". И ни с какой гнилью не связано. :-)). А diligo - это "люблю, ценю". Соответственно, "ценю дороже (глаза)". |
Может, carius значит "дорогой"? Ведь по-итальянски caro "дорогой", а итальянский произошел от латинского. |
для freddy_guarin:
Ну если учесть что carius связанно с гнилью
Это если учесть данный вариант. |
для AuRooS:
я гуляла, у меня вариантов 5 этой фразы попалось(с учетом тех, что предложили здесь).. вот и спрашиваю какой же((( |
Скорее всего какой-то еврей тебе в Любви на ночъ глядя признался) |
У меня ист-фак универа))) Поверь на слово. |
для AuRooS:
Почему сразу еврей =)
для laris:
Ну вашей версии и придерживаюсь, и благодарю за помощь =) |
Прочитай 48.И проверь по словарю)) |
54: Русский говорит мало - он действует! |
для AuRooS:
Это уже не русский, это уже гопник какой-то =) |
для HolyKo6pa:
Клан у вас замечательный-правильный))) |
У меня ист-фак универа))) Поверь на слово.
А у меня ручной демон знающий латынь. Перевод в 20 посте. |
для Say_Plz:
Ну-ну)) Гони этого знатока к чертовой бабушке) |