Автор | Дискуссия о полезности художественной литературы |
для Akron:
А нет её, общепринятой меры. В том и дело: где проходит эта самая грань, споры идут и никогда, думаю, не кончится.
В результате, из семи, кажется, переводов Толкиена перевод Кис-Мур по всем оценкам-опросам стабильно набирает под 40% голосов в качестве лучшего и делит первое-второе место с вариантом Григорьева-Грушецкий. Да, он самый русифицированный и самый авторизованный. Но и самый живой, ты прав. Кому-то нравится вотажпрямнезнаюкак, лучше чем оригинал. А у кого-то - такая же степень отторжения.
С Пратчеттом вот ещё хуже, там в серии книг штук сорок, и переводчики разные. Причём некоторые идиоты прямо в тексте считают возмождым спорить с переводом предшественников: с какого хрена персонажа назвали Шнобби, когда у Пратчетта буквы "Ш" там отродясь не было?
Или привык ты к гномке Шельме Задранец, а в следующем томе - хренась, и она уже Веселинка Малопопка. И пол-книги очень хочется вломить переводчику, потом привыкаешь, а в следующем томе - Бац! - и она уже опять Шельма, но всё-таки Малопопка. Твою ж гномскую мапу... |
Надо было и самого Поттера назвать Гончаром
Гарик Горшков. :))) |
для jura-khan:
Гарик Горшков. :)))
А есть и фильм с таким переводом - "Данила Горшков и булыжник Халявы" :) |
и чо я на филфак не пошёл?.. |
для кружка водки:
Видимо, потому, что в слове филфак интересовался, в основном, не его первой половиной? |
для Viejo:
для jura-khan:
Вы таких "вумных" из себя строите господа, что забавно наблюдать) |
для jura-khan:
Юрок, не водись с Viejo, станешь как он и тебя уважать перестанут. |
для СЕМЕЙНЫЕ ШТАНЫ:
Над тобой сейчас наблюдать еще забавней... |
[Сообщение удалено смотрителем jura-khan // Веник дать или со своим?] |
[Сообщение удалено смотрителем jura-khan // ] |
Вот только от говорящих труселей мне советов и не хватало. :) |
для jura-khan:
Труселя и штаны, разные вещи Юрий батькович. Вот видишь, аура Viejo уже начала действовать на тебя. |
182
Ну значит ты пропустил "мимо ушей" ключевые вопросы темы в которых собственно и заключается сабж. Разговор с моим знакомым это как бы притча. |
Или привык ты к гномке Шельме Задранец, а в следующем томе - хренась, и она уже Веселинка Малопопка
Ну да, надо читать один и тот же перевод, а то не поймёшь, о ком разговор. Хуже когда имена меняются в одной и той же книге, потому что начало переводил один, а середину другой, и они между собой даже не договорились, как обозвать одного персонажа |
для СЕМЕЙНЫЕ ШТАНЫ:
Я потрясён Вашей крутизной, Штан Семеевич. Вот только стальные шары должны быть как раз в штанах, а не в голове. И не заходить друг за друга. |
для Viejo:
Гражданин нарцисс, Ваше величество самого себя не ревнует к себе? |
для Akron:
Но надо сказать, что перевод получился хотя и плохо соответствующим оригиналу, но очень живым, в отличии от других.
это все равно что пьесу Шекспира перевести так что будет плохо соответствовать оригиналу, и кому она нужна будет? ) у Муравьева запомнилось эпичное перерождение эльфа Глорфиндейла во Всеславура ) |
для Viejo:
Кстати, у Вас цветочки в альбоме, обычно женщины их любят, Вы про шары в штанах заговорили. Это наводит на определённые мысли по поводу Вас. Бан от Вас не дай Бог, будет расценен, как подтверждение моих догадок. |
для СЕМЕЙНЫЕ ШТАНЫ:
Господин Аморфофаллус титанический, ревнуют только неуверенные в себе люди. А я в себе совершенно уверен. К примеру, уверен в том, что никогда не лезу трепаться в темы, которые мне неинтересны или в которых я ни хрена не понимаю. |
для Viejo:
Нет желания забанить себя за вброс в мой адрес слова Аморфофаллус? Ты же правильный такой принципиальный смотр. Если ты фуфло, то не бань себя. Кнопка в твоих руках. |