Автор | Дискуссия о полезности художественной литературы |
для Эмплада:
не тебе так говорить. мисс копипаста. |
для Viejo:
Слово Бегинс(фамилия Бильбо в фильме) переводится как-начинается.
А как переводится Торбинс? По моему никак.
По моему в фильме ему сделали такую фамилию чисто для красоты, типа символично. |
Ах да, в книге фамилия Торбинс вроде связана с названием жилища или местности где жил Бильбо уже не помню точно. |
для кружка водки:
не тебе так говорить. мисс копипаста.
Почему?
Я то литературу знаю и не сбиваюсь на обсуждение фильмов в теме с заголовком Дискуссия о полезности художественной литературы |
А как переводится Торбинс?
Сумкинс |
для Akron:
Но после 3000 лет у эльфов вырастает борода и они начинают выглядеть старыми
Гон и пурга.
У Келеборна и Эльронда бород нет, а им было под 7000.
Единственный достоверно известный эльф с бородой - это Кирдан, но ему 10000. Т.е. примерно в этом возрасте у эльфов и наступает старость, по Толкиену. |
после 3000 лет у эльфов вырастает борода и они начинают выглядеть старыми
Ахаха
Нигде такого небыло)))) |
для Плач осени:
в книге фамилия Торбинс вроде связана с названием жилища
Нет.
Он по жизни Baggins — от Bag, сумка.
Поэтому интерпретируют по-разному. Иногда - простая транслитерация, Бэггинс. Иногда - Сумкинс. Иногда - синонимами, как Торбинс. Я даже и Котомкинс видел как-то.
Это вечный спор переводчиков, как "правильно". Все знают, что фамилии и названия вроде как переводить "не принято", но тем не менее. |
для Akron:
Это не значит, что они вдвое медленней врослеют.
Это не просто значит, а Толкин специально в книге этот момент подчёркивал. Что говорит о том, насколько внимательно ты читал. :) А некоторое несоответствие сюжета и характеров неизбежно и вполне естественно. Мне вот, например, даже понравилось, как Джексон добавил жизненных красок тем же эльфам, превратив их из толкиновских эпических монументов в живых существ со своими чувствами и страстями.
Но после 3000 лет у эльфов вырастает борода и они начинают выглядеть старыми
Чё?! :))) |
для Плач осени:
В оригинале было Беггинс, а Торбинс очевидно возникло от созвучия bag - мешок, сумка, торба. В том переводе, в котором был Торбинс, было ещё много приколов, в том числе и довольно странных, например энты почему-то назывались онтами
Единственный достоверно известный эльф с бородой - это Кирдан, но ему 10000
Ну значит 10000 |
для Viejo:
Ну, возможно.
Но это все равно не отрицает тот факт что в книгах и фильмах под брендом "Властелин колец" достаточно много несостыковок.Так же как и то что фильме несколько сжато содержание. |
По такой логике в наше время почти всё общество является ненормальным.
Очень и очень спорное заявление. В мире полно читающих людей и даже кое где еще сохранились библиотеки которыми пользуются.
читать этот бред абсолютно бесполезно
А аргументировать сможешь? |
для Akron:
В оригинале было Беггинс, а Торбинс очевидно возникло от созвучия
Разные переводы.
Примеры.
1. Открываем книгу Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или туда и обратно", 1989, Ленинград, "Детская литература"
Перевод Н. Рахмановой
Читаем - Бильбо Бэггинс
2. Открываем книгу Дж.Р.Р. Толкиен "Хранители", 1989, Москва, "Радуга"
Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского
Читаем - Бильбо Торбинс |
для Akron:
например энты почему-то назывались онтами
Видимо, потому, что на синдарине они называются Онодрим. Возможно, переводчик пытался как-то отразить ещё и этот вариант. |
Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского
Да, именно эти надмозги почти все собственные имена не то чтобы перевели, а просто заменили их какими-то своими, которые они считали лучшими.
Но надо сказать, что перевод получился хотя и плохо соответствующим оригиналу, но очень живым, в отличии от других. Ещё один пример, который в этом переводе просто коробил - короля (king) они упорно называли великим князем или государем |
для Akron:
Говорю же - вопрос спорный и не имеющий решения.
Вот Торбинс или Сумкинс многим не нравится, и мне тоже. А против Торин Дубощит, к примеру, особенно никто не возражает. Хотя так-то он Торин Оукеншильд. |
PS.
Классику забыл.
"Золушка" - никого не смешит, не бесит?
А она ведь, в лучшем случае, Сандрильона, если с французского исходника переводить. С английского - Синдерелла. А с немецкого, если взять вариант братьев Гримм, и вовсе, не к столу будь сказано, Ашенпуттель... :) |
для Viejo:
А по у чехов так вообще Попелка. :) |
для jura-khan:
Ты кого удивить хочешь? По-украински - Попелюшка. |
для Viejo:
Главное знать меру, потому что иногда замена имён вообще не имеет под собой никаких оснований, и в результате выходит лютая хрень. Как например в переводе "Гарри Поттера" Снейп стал Снеггом, а Волдеморт Волан де Мортом - какого хрена? Надо было и самого Поттера назвать Гончаром, почему бы и нет, Бэггинса же сделали Торбинсом |