Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
4:47
1201
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Форум для внеигровых тем-->
1|2|3|4

АвторПрошу помощи в переводе известной английской фразы
может давайте уже обсудим фразу?мне кажется тс расчитывал на это).
как вариант "преимуществами" потому как примерно такой смысл в этой фразе
А почему не просто свободу и все:)?
Те кто готов пожертвовать преимуществом свободы.. над безопасностью не заслуживают ни свободы , ни безопасности.
Пожертвовавший свободой ради безопасности не заслуживает ни свободы, ни безопасности
Истинную свободу.
может быть имеетсяввиду билль о правах?
википедия предлагает "Те, кто готовы пожертвовать насущной свободой в обмен на то, что бы получить временную безопасность, - недостойны ни свободы ни безопасности"
насущной
Да нет, не просто насущной:-(
Насущную.
Насущную
В русском языке слово "насущная" имеет смысл "Имеющий важное жизненное значение, безусловно необходимый" Но не имеет значения "внутренне присущий, неотъемлемый". Так что не подходит :-(
О, да это же фраза из Napoleon: Total war.
О, да это же фраза из Napoleon: Total war.
Вроде так - Те, кто откажется от свободы, ради временной безопасности не заслуживает ни свободы, ни безопасности. Американский пафос со свободой
Те, кто откажется от свободы
Вопрос, от какой свободы. Там же прилагательное essential стоит.
Г-жа крыжополь1 утверждает, что это прилагательное можно перевести одним словом, полностью отражающим его суть. Вот я и спрашиваю, каким словом это можно перевести?
Но не имеет значения "внутренне присущий, неотъемлемый". Так что не подходит :-(

ну так замените на личную/личностную (свободу личности). Боюсь, что вы слишком много значений хотите вместить в одно слово :)
а госпожа крыжополь1 сама не соизволит сообщить это слово?
Со словаря:

essential [ɪ'senʃl]
1. a
1) необходимый, весьма важный, ценный; неотъемлемый
2) существенный; составляющий сущность
2. n
1) pl предметы первой необходимости
2) сущность; неотъемлемая часть;
the essentials of education основы воспитания
замените на личную/личностную (свободу личности
Тогда потеряется значение "безусловно необходимая".
вы слишком много значений хотите вместить в одно слово
Это не я хочу вместить. Это г-н Б. Франклин вместил. На английском. А я согласно правил форума (п. 2.3) пытался это точно передать.
Да, кстати, переписка с г-жой крыжополь1:
я Вам озвучила свою просьбу, если считаете себя оскорбленным и униженным, то поступайте так как написано в пункте правил 1.5.
всего Вам хорошего.

История: Дата: 2010-07-18 19:49:53
От: Derryk
Кому: крыжополь1
Тема: Ты не попросила. Ты ЗАКРЫЛА тему.
Которая, между тем, правил не нарушала.
Для справки: данную тему НЕВОЗМОЖНО пересоздать с русским названием, ибо в данном контексте слово essential нельзя перевести полноценно.
Я не буду создавать новую тему, ибо создавать ее с русским заголовком не имеет смысла. Ты откроешь тему, о которой идет речь?
Да, кстати.
"В случае когда темы станут делаться на разных языках(украинских, казахских, туркменских, французских...и т.д.) все это будет уже попадать под пункт правил 2.3 тех же правил"
Не обязательно. Если смысл темы не может быть полностью выражен на русском языке - согласно п. 2.3 необходимо использовать язык, на котором была сказана фраза.



Дата: 2010-07-18 19:39:28
От: крыжополь1
Кому: Derryk
Тема: Re: Изучи, пожалуйста, правила форума.
Я ПОПРОСИЛА вас пересоздать тему с РУССКИМ названием, дабы было понятно НЕ ЗАХОДЯ в тему о чем она.
В случае когда темы станут делаться на разных языках(украинских, казахских, туркменских, французских...и т.д.) все это будет уже попадать под пункт правил 2.3 тех же правил.
Так что не кипятись, а иногда прислушивайся к тому что говорят тебе.
Как только создашь вторую тему-старую я удалю!
с уважением, светик.



Дата: 2010-07-18 19:34:55
От: Derryk
Кому: крыжополь1
Тема: Изучи, пожалуйста, правила форума.
А именно п. 2.5.1. Использование не официального языка на форуме допускается лишь в следующих случаях:
- фраза приведена в качестве примера. При цитировании объемного текста обязателен перевод или краткий пересказ смысла на русском.
Перевод наличествует. Так что открой, пожалуйста, тему - про то, что заголовок должен быть на русском, нигде не сказано.
Тогда потеряется значение "безусловно необходимая".

Если не секрет, зачем вам так необходимо именно это значение? Я думаю, свобода личности и так является безусловно необходимой; зачем подчеркивать это дополнительными эпитетами? Плеоназмом попахивает.

Это не я хочу вместить. Это г-н Б. Франклин вместил. На английском.

Франклин где-нибудь расшифровывал, что именно он вкладывал в слово Essential в своем афоризме? :)

В любом случае, полагаю, авторский перевод (ваш в данном случае) вполне может допускать некоторые отклонения (а г-же крыжополь мы о них не скажем)
1|2|3|4
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM