Автор | Данте: Божественная комедия |
она какая то мрачная и неинтересная, вот я и решил сделать более похожий на комедию вариант. Те кто читал может меня поймут, а тем кто не читал может будет интересно ознакомиться с этим произведением...
Пишем по очереди, по одному предложению.
Умер мужик, и видит перед собой 2 существа, один весь в белом и с крыльями, а второй красный с рогами... |
тут и сказочке конец, а кто слушал - молодец |
неинтересная
Убейся об стену. |
неинтересная
только для тех кто не понимает... |
неинтересная
Прежде , чем давать великом произведению такую оценку, может сначала хоть попробуйте написать что-то стоящее мизинец этого производство. И вообще форумом ошиблись. |
Мне интересно ))
Один Серафим другой Сатана |
Даже не пытайся переплюнуть Данте Алигьери!!! ЕРЕТИК!
Крой тему. |
ТС решил Данте переплюнуть-достойна похвалы, такая наглость |
она какая то мрачная и неинтересная
Для человека недалекого может быть. |
мрачная сказал человек с никомDes_Chaos
неинтереснаяКолобка почитай. |
хм, давать такую оценку классике, нужно быть реальным невеждой, но хорошо, что хоть читать стал |
извиняюсь, не так выразился...
мрачная и не интересная в смысле что всё у него так серьёзно, так мрачно и долго...
а я просто хотел чтобы все кому интересно написали маленькую смешную пародию или шарж, признаю что это великое произведение и переплюнуть его тяжело. |
она мрачная и интересная. жаль нет версии на итальянском с подстрочным переводом( |
в том и западло, что я и все остальные читали перевод с итальянского,в оригинале это лучше звучит и наверное нудным и неинтересным не кажется... |
Ну лаадно,отмазался=) |
я и все остальные читали перевод с итальянского,в оригинале это лучше звучит
Вслух читаешь? |
нет, опять никто ничего не понял, я вроде по русски пишу, ну ладно...
в оригинале, если читать на итальянском есть рифма, в любом другом переводе она теряется. даже если это рифмованный перевод теряется часть смысла... |
для Des_Chaos:
красный с рогами... это наши.
А вообще у каждого призведение есть свои почитатели.
На вкус и цвет фломастеры разные. как говорится |
даже если это рифмованный перевод теряется часть смысла...
Конечно, стихи очень тяжело переводить. Попробуй прочитать перевод в прозе.
А насчет мрачная - как бы у Данте была цель вовсе не веселить читателя. |
А насчет мрачная - как бы у Данте была цель вовсе не веселить читателя.
об этом я и пытаюсь сказать...
а в прозе читал, даже интересней кажется) |
тема закрыта by Des_Chaos (2010-10-22 15:50:01) |
---|