Форумы-->Форум для внеигровых тем--> 1|2
Автор | Хатико-самый верный друг |
что за фильм? | Фильм хороший, но грустный. Посмотри. | хороший, добрый фильм.рекомендую к просмотру | а людей тебе не жалко?(когда по улице идёшь и смотришь как стырые бабульки в контейнерах копаются)
людей жалко, но человек может сказать/попросить/объяснить/понять, а животному остается только мученическое терпение без вариантов. Поэтому животных жаль гораздо сильнее, чем человека. | для Balmung:
А между тем транскрипция с японского на латиницу-Hatchiko. | но человек может сказать/попросить/объяснить/понять про админов ГВД :)
Поэтому животных жаль гораздо сильнее, чем человека. у каждого человека своё понимание жизненных ценностей... | Нубы. Про Поливанова слыхали? | Про Поливанова слыхали? нет,а кто это? | Нубы. Про Поливанова слыхали?
А ты Сеньку Квадрата с Низовки знаешь? | для Rossiu:
И? Не интересуюсь этими правилами и то, что осталось от японского чаще воспринимаю в инглиш-версиях.
для Kvazar:
отгуглил - одна из крайностей. ИМХО он не прав) Хёлберн (вторная крайность из той же статьи) - правее))
А вообще, оттуда же, еще одно предложение:
Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлинняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.
Больная для анимешника тема ^__^ | 30, прав-неправ - эт вопрос другой. Система Поливанова - официальная система транскрипции японских слов на русский язык, поэтому Хатико - труЪ. | ня | для Kvazar:
Я, как уже говорил, чаще пользуюсь в этом плане инглишем, т.к. гораздо чаще сталкиваюсь, да и опыта у них там в этом плане больше.
Было бы дико в той же игрушке, читая "Хатико", также говорить не Джошуа (Joshua) а Дзёсюа.
+Поливанов скорей всего под русский язык подстраивался, где лучше сказать "-тян", чем неграмотное с точки русского языка, но более близкое к оригиналу "-чян". |
1|2К списку тем
|