Автор | перевод фразы с инглиша |
для Witch_King:
-)
транслате.гугл.ру? |
Да, он самый. Надеюсь, я не нарушил авторские права? |
ну попоробуй как-нибуть литературно оформить эту билибирду.У меня башка не варит щас,одно желание-поправиться) |
как будто сердце оттаяло после ледяного ожога |
Хотя ожог - все равно не очень.
Beat имеет значение "биение сердца", а также "ритм" - перекликается с life starts over strong and rhythmic и с heart
Как этого достичь в русском - непонятно. |
оттаяло
Оттаивает, конечно же. |
После холодного удара сердце снова теплеет
Чёт типа того |
Для более точного перевода нужен контекст |
от ледяного выбора |
для Saren:
контекст есть, смотри внимательно -)
для Derryk:
угу, такая проблема перевода стоит постоянно. Думаю, пока можно остановиться на твоём варианте, с ожогом. Но вдруг таки кто-нить придумает лучше. |
Я даже знаю кто ;) |
...когда ты снова чувствуешь течение времени и к тебе возвращается вкус к жизни,так же, как сердце оттаивает после падения пульса...
чёт не то но чё то |
чёт не то но чё то
угу, полный бред -) |
... when you again feel the passage of time and returned to you a taste for life, as well as the heart is thawing after the fall of the pulse ... Совсем не то =)
Зотя звучит неплохо |
Просто контекст нужен... как бы сказать... тема, стиль речи, про что вообще. Там же литературный перевод нужен, ибо из дословного перевода получается хрень |
для Saren:
тема, стиль речи, про что вообще.
скажем так: размышления про первое сентября -) |
для REWesker:
...
Списываешь сочинение с англоязычного сайта чтобы продвинутая училка не заподозрила? :) |
для Saren:
истщо чаго
я достаточно знаю английский, чтобы написать такое сочинение самому -)
эта фраза из итальянского комикса. русский перевод мне немного не понравился, поэтому читаю английский перевод, с которого и переведено на русский -) |
сердце начинает разогреваться, освобождаясь от льда
как такой вариант? |