Автор | hasta la victoria siempre con el verde |
Перевод: до победы всегда с зеленью
что эта фраза означает? Я чет на ночь никак не втыкаю... |
Что-то про эльфиус, видать. |
для вариск:
из испанского - до победы всегда зеленый.
Что означает - только побывав в бою ты становишся бывалым. |
до победы всегда с зеленью До победы с зеленью (баксами) потом зелень тратишь на девок, как победитель. |
Зеленые Береты до победы называют "зелень пузатая". |
У меня знакомый зеленью торгует и ездит на "Победе", может про него? |
для вариск:
Похоже, что это пародия на Че Гевару.
Его прощальное письмо Фиделю заканчивается так:
Hasta la victoria! Siempre tuyo, El Che.
Т.е. - К победе! Всегда твой, Че.
Вот это "всегда твой" - всего лишь стандартное окончание письма на испанском.
Тем не менее, поскольку личностью Че был, несомненно, легендарной, народ сделал легенду и из этих фраз, частично объединив их в одну.
Получилось "Hasta la victoria siempre!", что переводят "Всегда к победе!", "До победного конца!" и даже "До вечной победы!"
Именно в таком варианте эта фраза и приписыватся Че Геваре, и стала весьма популярной, в том числе в английских вариантах: Always toward Victory! или Until eternal victory!
Вот памятник ему с этой же фразой:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/Che_Guevara_-_Grab_in_Santa_Clara%2C_Kuba_%28frag%29.jpg
Кто и зачем присобачил к концовке этой фразы зелёный цвет или зелень, честно говоря, не знаю. Есть версия, что это обыгрывается испанское выражение "Siempre verde" в значении "вечно молодой". Даже и песня такая есть.
для Killmaster123:
из испанского - до победы всегда зеленый.
С пруфом не затруднитесь? |
для Killmaster123:
бывалые на зоне |
зеленый это типа ньюфаг же |
прежде чем девку "победить" нужно потратить очень много зелени. Так вот до этой победы зелень, получается, есть, а после нее - уже нет. Т.е. до победы всегда с зеленью |
для Gr_Ares:
hasta la victoria siempre con el verde - "все зло от баб" :о |