Автор | Трудности перевода? |
Очень часто сталкиваюсь с комовскими игроками, но у меня возникает проблема.
Почему даже названия существ не соответствуют реальному переводу?
Например.
1 ур. ТЭ - Лазутчики. На коме это Bandits - переводятся как Бандиты.
1 ур. гномов(апнутый)- Воители. На коме это Veterans - переводится как Ветераны.
И куча таких вот тем. Скажите, будет ли нормальный перевод? А то я замучался разбирать их темы, так как не понимаю половины, хотя английский знаю достаточно. |
названия существ не соответствуют реальному переводу?
Что-за "реальный перевод"? Учусь практически на переводчика уже 2й год, ни разе не слышал такого термина. -
http://lordswm.org/ вот тут есть названия существ. |
1 ур. ТЭ - Лазутчики. На коме это Bandits - переводятся как Бандиты.
1 ур. гномов(апнутый)- Воители. На коме это Veterans - переводится как Ветераны.
Ну если ты так настаиваешь то будет Lazutchiki и Voiteli |
Поиграй в русскую версию пятых героев и посмотри на перевод.
Не поверишь, он совпадает с переводом этой игры! |
http://daily.heroeswm.ru/n/slovar
А перевод из HoMM V, и никто из нас им не занимался. |
Поиграй в русскую версию пятых героев и посмотри на перевод.
Играл, знаю, дело в отсутсвии понимания между нами и комовцами. |
И что символично, HoMM V делали наши соотечественники, поэтому может и с русского так перевели :) |
для FC_Rostov:
Да я уже их все выучил наизусть, заходя через ком. Ибо задолбало. |
ну составьте свой словарь перевода и опубликуйте где нить- Дели, ОиФ, Творчество. делов то.
как перевели,так и перевели. |
тема закрыта by тарррантул (2013-03-03 16:37:23) |
---|