Автор | Война… Война никогда не меняется. |
Актеры озвучания Fallout 4 записали более 13 тысяч строк диалогов за 2 года
Fallout 4 обещает быть огромной игрой, и это касается не только масштабов территории, но и большого количества озвученных диалогов, о чем рассказал Тод Говард.
В интервью издаию The Telegraph Говард поделился любопытной информацией: «Актеры озвучания записывались два года, и каждый из них озвучил более 13 тысяч строк диалогов».
Продолжив тему актеров, Говард затронул выбор пола персонажа при его создании. По словам Тода, ваш выбор сыграет важную роль в том, как станут разворачиваться события.
«Нам повезло найти двух отличных актеров озвучания, и это интересно, поскольку женщина может читать и играть свою роль отлично от того, как делает мужчина», — отметил Говард.
Он добавил: «Сцены, таким образом, разворачиваются по-разному, в зависимости от того, играете ли вы за мужчину или женщину». Релиз состоится 10 нобря на PS4, Xbox One и PC. |
Ничего не слышно по поводу озвучки? 1С все-таки отказала и будут одни сабы? |
http://www.softclub.ru/games/pc/23076-fallout-4
Локализация: Русские субтитры |
Печально тогда все это дело. |
Опять субтитры? Это даже локализацией не назовёшь. Просто перевести субтитры может кто угодно. Часто у фанатов это получается лучше, чем у каких-то левых типов, которые даже не в теме о том, что им дают переводить. |
вы предлагаете ждать еще 2 года пока наши переведут озвучку? %) |
ждать еще 2 года
боюсь не два года ждать придётся))
из 181 поста.
Актеры озвучания Fallout 4 записали более 13 тысяч строк диалогов за 2 года |
для KoNniK:
Че-то Ведьмака 3 не пришлось ждать еще 2 года |
вы предлагаете ждать еще 2 года пока наши переведут озвучку? %)
Там тонны текста по разговорам( наверное как в первом МЕ ), так что читать все это не лучший вариант. Особенно когда самый экшен начинается, либо происходит какое-то важное событие. А ты как дятел сидишь и высматриваешь мелкие буковки внизу. Не дело это. |
нажмите "прослушать"
https://translate.google.com/#en/ru/war%20war%20never%20changes
там наверно быстрее озвучат)) |
я третие фаллауты несколько раз начинал,но занудили они и я бросал |
для роналдо216:
ну жди лет 5 пока наши озвучат. |
для KoNniK:
Да какие лет 5, когда в таких же масштабных играх наша озвучка выходила вместе с игрой?
Просто кто-то ленивые задницы, сабы могли и фанаты перевести. |
Особенно когда самый экшен начинается
Ну в этой игре, я думаю, это не будет проблемой.
Вот в ГТА5 да, одновременно вести машину или отстреливаться и читать субтитры - это издевательство. И главное, эти козлы из рокстара запрещают переозвучивать. И чем таким мы бы пожертвовали, интересно, при замене озучки? Лишились бы 20000 "факов", из которых состоят большая часть всех разговоров? |
для Akron:
учитывая озвучку ведьмака 3 думаю тебе замена факов не особо понравилась бы. %) |
для KoNniK:
В ведьмаке была нормальная озвучка. Портило только то, что там кое-где были скороговорки. Но это чисто технический косяк |
для Akron:
я про точность перевода мата %)
А за скороговорку руки им оторвать бы надо было. %( |
я пишу титры для переделок для Дейли Ньюз.
скажу честно, очень часто оригинальный текст/голос намного короче или длиннее по времени чем локализация.
так что, скороговорки устранить крайне сложно. |
для ali-Hazard:
в серьезных проектах над подобным работает команда специалистов. И да, тут надо попотеть. Хотя, я предпочитаю закадровый перевод, чем когда в желании попасть под движения губ искажают весь смысл, как это обычно бывает в полном дубляже.
К тому же в играх есть целый ряд возможностей, которых нет в кино (речевой движок, доступ локализаторов к скриптам диалогов и т.д.), но опять же, надо, чтобы этим кто-то занимался. Начитать и ускорить текст, конечно, проще всего. |
мне нравится локализация текста и панелек. Болтают пусть на английском, так аутентичнее. |