Автор | Эфир от 14 февраля |
для VicSpace:
я не измеряла, по плантации,огороду и теплицам у нас глава заведует) |
для -Ридиска-:
Ясно)
моё растение не подселяемо,как понял в тою теплицу) |
для Mandzoni:
приветик, Лёха) |
для VicSpace:
ну ты ж не овощ? или овощ?) |
для -Ридиска-:
хрен это овощ?) |
Упс,опять вопросик назрел на 2000 )
Младший брат Фрэнк также присутствовал при испытании "Устройства", впоследствии он говорил: "Мне бы хотелось вспомнить, что сказал мой брат, но я не могу. Но думаю, мы просто сказали: "Сработало". Думаю, это мы и сказали, оба".
А какое место Бхагавад-гиты цитировал его брат ? |
спасибо за выполнение заказов,
прошу ещё
John Hiatt - Over the hill |
для VicSpace:
конечно!) |
для Супер_заяц:
первую главу? |
для -Ридиска-:
ну видишь значит мы обозначили мою принадлежность к овощам и ответили на твой животрепещущий вопрос))) |
для VicSpace:
нужны доказательства, обследования...вообщем наш глава должен точно определить твою принадлежность и поставить штамп)
а так каждый может сказать что он овощ)) |
для _-Andromeda-_:спасибо) |
хрен это овощ?
Нихрена нет...-)))
Какой же это офощ, если это обобщённый предмет с большим подтекстом-))) |
для Супер_заяц:
Прива.
два разных стиха (12 и 32) из одиннадцатой главы ("беседы"). |
для Rahaela:
А что в первой главе ?) |
Ну Еремин всё обосрал ...
Конечно это два разных стиха 12 и 32,вы чё,не знали чтоль ??? |
всё обосрал ...
Надо на форум с бумагой приходить :)
для -Ридиска-:
АбниМишки ;)
Зуля, ифирки ;) |
Из первого перевода Бхагавад-гиты на русский, 1788 год.:
Великолепие и поражающее сияние сего могущественного существа может уподоблено быть солнцу, вдруг на небеса взошедшему с сиянием в тысячу крат большим обыкновенного (стр. 136-137).
<...>
Я есмь время, истребитель рода человеческого, приспевшее и пришедшее сюда похитить вдруг всех сих стоящих пред нами (стр. 141). |
Заказ:
Баста-родная
Под гитару-кто тебя создал такую
Гречка-люби меня люби
Дв стоит дороже золота |
Из "Бхагавад-гиты как она есть" (перевод на русский английского перевода с санскрита):
Если бы на небе разом взошли сотни тысяч солнц, их свет мог бы сравниться с сиянием, исходившим от Верховного Господа в Его вселенской форме. (11:12)
<...>
Верховный Господь сказал: Я — время, великий разрушитель миров. (11:32) |