Автор | Фразы с плохопереведенных игр |
К вопросу о локализациях. Dragon Age: Origins Как такое можно было включить в релиз я не представляю...
http://www.youtube.com/watch?v=FuAX_pO3jd8
Ещё по отзывам: "Resume" в главном меню переведено как "Итог" |
топик тонет... |
в ГТА сан андреас в самом начале. Задание "Задись на велосипед" |
Вспомнил смешную вещь одну. В какой-то сетевухе, если нету связи с инетом пишет "ваш модем понес побочные убытки". |
в spore при загрузке - "Выделение кожно-желудочных выделений" |
"Выделение кожно-желудочных выделений"
0_о Какой же оригинал был? |
По-моему в ГТА Сан Андреас в миссии надо было ехать на байке куда-то. А в титрах сказали Садись на велосипед |
нет, там именно "Задись" =)
Из той же ГТАшки:
- Для движения вперед нажмите Ш
- Для заднего хода нажмите Ы
- Если будете есть слишком Сного, вы потолстеете
там много еще чего было, сейчас уж не припомню... |
топик тонет... |
Сирены так пели песни Depesh Mod что часть вашей армии побросалась в воду. Игра из серии HoMM |
для vlad_pot:
Ржачно, но такого не может быть ;) depeche mode - аналогичного слова нету ;) |
для 111
Переводили пираты в ручную, текст переведен не очень грамотно но точно не машинный перевод. |
0_о Какой же оригинал был?
Это приколы из локализованной версии :)
LOTR: TBFME II:
Выйти в окна?
Поворот камеры приведёт поворот в сторону
Экономьте и выйти в окна. |
Помню в пиратских героях чуть то стула не упал когда у танцующих то смертью вместо "боевое па" было "небольшой эстрадный оркестр танца" и еще у кого то было телеоператор вместо чего,не помню |
"небольшой эстрадный оркестр танца"
Вспомнил, было дело :) |
Апну и заодно спрошу: никто больше ничего нового не замечал? |
еще у кого то было телеоператор вместо чего,не помню
вместо умения "стрелок" |
Помню в героев 5 играл, там у всех вместо фразы "количество выстрелов" было написано "выстрел влево" |
В 5 героях нашел фразу смешную. Типа если герой варвар будет кого-то пугать и у него спугнуть не получится, то будет написано вто-то вроде: "герой "..." подходит и пытается напугать ... . *существа* смеются" *и что-то дальше в этом роде*
Так же пиратский перевод существа "гоблин-шаман" переводится как "ведьма-доктор гоблина". |
в героях 5 повелители орды
вместо Высших личей - владелец лича)
вместо бирюзового игрока - игрок чирка)) |