Автор | Внеигровая тема для Анимешников ^_^ |
Ну в общем кому как нравится. Я считаю, что субтитрами смотреть стоит только если оригинальная озвучка супер-мега-крута. А в аниме я такого не встречал, там японский всегда всё портит.
Ещё с субтитрами бывает фиг поймёшь, кто говорит. Если только субтитры не цветные, что бывает не часто.
С одноголосым переводом тоже, но хороший переводчик умеет менять голос так, что каждого персонажа можно будет узнать по одной интонации. Это тоже искусство. Ну и оригинал обычно тоже слышен. Слух у человека устроен так, чтобы различать разные звуки, звучащие одновременно. Так что вполне со временем начинаешь разделять внимание: смысл улавливать от перевода, а настроение и интонации от оригинала. Что тоже, кстати, сложно, потому что в японском они отличаются от наших |
японский всегда всё портит
okay |
не знаю что значит японский всегда всё портит
там игра профессиональных актеров, подобраных автором и режиссером специально под этих персонажей
Ещё с субтитрами бывает фиг поймёшь, кто говорит. лолушки) что за субтитры у вас такие? о_0
Слух у человека устроен так, чтобы различать разные звуки, звучащие одновременно. Так что вполне со временем начинаешь разделять внимание: смысл улавливать от перевода, а настроение и интонации от оригинала. как-то у вас все сложно
Что тоже, кстати, сложно, потому что в японском они отличаются от наших япошки тоже люди и эмоции у них совсем как у людей.. 0_о |
О как. Интонации, задуманные авторами и воплощенные профессиональными сэйу - гротескные и отвратные.
А озвучка доморощеных переводчиков как раз. Да что с вами не так? |
Я наслаждаюсь картинками, а не озвучкой. Вы приведите примеры из новых анимешек, последних парочки сезонов, где озвучиватель идёт абсолютно не в такт с действиями. Особенно не наезжайте на оверлорда! я с его озвучкой около пол сотки анимех пересмотрел! |
А вот субтитры, к сожалению, отвлекают от картинки
со временем субтитры начинают восприниматься автоматом, не отвлекая от картинки
похоже что я один кто додумался учить японский просто потому что сабы порой лень читать-) |
для clon3d:
Особенно не наезжайте на оверлорда! я с его озвучкой около пол сотки анимех пересмотрел!
Ну тут все уже давно поняли, что ты извращенец-) |
Благодаря сабам можно даже худо- бедно японский подучить =D смотришь иногда и понимаешь, чот фансабер не то перевел. А с фандабом вы полностью полагаетесь на тот криявляющийся голос, без шансов подловить на неточности. |
для Эльф с ружьём:
похоже что я один кто додумался учить японский просто потому что сабы порой лень читать-)
Ну и как прогресс?
Мне не лень читать, просто чтение по компьютору улавливая субтитры и одновременно смотря за действиями напрягают зрение, под старость будете видеть хуже слепой мухи(а может и уже оно у вас не айс). Я смотрю не напрягаясь, слушаю улавливая смысл, смотрю улавливая действия. И то и другое не напряжено |
для Unholy_power:
Krillan просто живет в Японии ) ему виднее, точнее слышнее как разговаривают японцы ирл не понял юмора вроде я говорю о слегка обратном что мне как человеку привыкшему к более постным на эмоциональность языкам японский кажется переигранным) |
Ну и как прогресс?
Ну как сказать, более менее осилил хирагану пытаюсь осилить катакану(слоговые азбуки).
Затарился учебниками и учу потихоньку. Года через 3 может даже заговорю и лет через 5-6 наконец дочитаю те ранобэ, которые у нас не перевели-) |
ему виднее, точнее слышнее как разговаривают японцы ирл )
Не знаю, я сплавал на Вакканай и мне показалось, что они и в жизни так же разговаривают.
Но возможно я мало слушал, и потом - японский говор от места к месту оче сильно различается.
И да, у меня двоякое отношение к дабу.
С одной стороны, аниму с неоригинальной озвучкой смотрят только неуважающие себя лемминги.
Но я и фильмы зарубежные тоже смотрю только с субтитрами. Без голоса актера теряется часть его игры.
С другой - я могу их понять, ибо русаб убожественен.
Но и слушают они этот самый русаб, только еще и начитанный каким то остолопом.
Ибо профессиональные студии аниму практически не озвучивают. Могу вспомнить только Реанимедию, чьи озвучалки таки да, винский вин и настоятельно рекомендую (в той же Харухи они поработали замечательно, даже песни перевели и спели так, что было приятно слушать, но, с другой стороны, "Микурочка" это кабздец).
А то, что по телику гонят, скажем на 2x2 - отстой хуже фандабберского. Ибо для показа по ящику берут "адаптированные" американские версии. |
для Krillan:
юмор в том что переигранность как раз особая фишка озвучки онеме, попробуйте послушать выступление политиков или хотя бы глянуть фильм на иппонском
как раз из-за отсутствия таких интонаций я там не могу понять ни одного слова(ну типа расслышать что-то знакомое) иногда даже сомневаюсь что это иппонский, а не какой нить корейский или китайский ) |
для Эльф с ружьём:
Может ты возьмёшься за работу переводить японские игры? А то валом непереведённых с японского. Как раз работать переводчиком будешь |
С другой - я могу их понять, ибо русаб убожественен.
можно подумать даберы не читают с этих же убогих сабов |
для Unholy_power:
вот какраз не так давно классику ипонсеого кинца расемон я оценил как не очень и не малую раль в там играла как рзаз проблема звучания языка а из альтернатив был только такой же переигранный а может и больше советский дубляж
но вообще без разницы фишка это или они и вправду так говорят звучит убого убивает атмосферность примерно также как когда в фильмах говорят стишками |
можно подумать даберы не читают с этих же убогих сабов
Следующей фразой я это и сказал. |
для Геральт:
Следующей фразой я это и сказал.
извиняюсь |
для clon3d:
У меня в школе по русскому 3 балла от силы набиралось, так что вряд ли меня куда то возьмут на должность переводчика.
Хотя мало ли что может случится-) |
для Эльф с ружьём:
Не переживай, в среднем таких и берут, по ощущениям. Не в обиду сказано. |