Автор | Фразы с плохопереведенных игр |
В 4 героях был класс мага, с 3 школами магии - архимаг(Archmage). Перевели его почему-то Стрелок-маг. |
для Almarih:
По их логике это примерно так - если по-английский "archer" - стрелок (арбалетчик), то корень от этого слова + слово "маг" - дают "стрелок-маг"
Тупизм, конечно :) |
По их логике это примерно так - если по-английский "archer" - стрелок (арбалетчик), то корень от этого слова + слово "маг" - дают "стрелок-маг"
Тупизм, конечно :)
Слово логика здесь неуместно) Скорее всего переводила какая-то кривонаписанная программа. |
для Геро_Максим_:
для Демикус:
Нет, разумеется бывают исключения. Из последнего Ведьмак порадовал. Хотя и там временами интонации в диалогах явно рандом расставлял =) |
для Almarih:
Может и так
для Aldem:
Да, в ведьмаке с интонациями иногда полный ахтунг. Зато перевели нормально и качественно. |
Не обобщай, иногда локализуют так хорошо, что даже не заметно, что оригинальная игра на другом языке... "Готика" 1-2 от Акеллы тому пример.Не обобщай, иногда локализуют так хорошо, что даже не заметно, что оригинальная игра на другом языке... "Готика" 1-2 от Акеллы тому пример.
Moebius пишет - Да неужели О__О Вот уж вы выбрали неудачный пример. Локализована Готика совершенно отвратно. Вы хоть слышали оригинальную немецкую, или хотя бы английскую озвучку? Да русская тягомотина с ними рядом не стояла. А как коряво они текст перевели?
Даже если брать английский..
Molerat - Крысокрот ( А он кротокрыс))))
Waran - ящер. А это именно варан, а не ящерица.
Lurker - Шныг
Snapper - Глорх
Shadowbeast - Мракорис (ну это ещё куда ни шло)
Swampshark - болотожор (!)
Templars и Guards одинаково обозвали Стражами, звания в Братстве: Баал Кадар, Баал Исидро тд, вдруг ппервралтились в Идол Кадар...
Магический "юнитор" - это на самом деле магический Фокус. - откуда вообщде Юнитор всплыл?
Это так, навскидку. Сейчас как раз играю в первую Готику с оригинальной озвучкой и ужасаюсь русскими субтитрами. Иногда текст совершенно левый, смысл диалогов перевран...
А озвучка у наших локализаторов традиционно УГ. Ни одной хорошей не видел, которая хоть на четверть сравнилась бы с оригиналом - одни и те же 3-4 унылых актёра своими невыразительными голосами пытются имитировать эмоции персонажей, которые прекрасно были переданы профессионалами в оригинале.
А Бука... Бука это вообще кошмар. Я как вспомню, что она сотворила с Wizardry 8, так у меня слёзы наворачиваются. Так даже специально, наверное, сложно было осквернить озвучку и текст.
Так что зря грешите на пиратов, во времена Золотого Фаргуса они переводили достаточно хорошо. Это сейчас всякие промто-переводчики вылезли. А лоКАЛизаторы как были некачественны, так и остаются |
Топик, однако, хороший. Но он тонет. Моежт кто-нибудь еще-чего тут выложит? |
Эталон и обозначение таких казусов - НАДМОЗГ!) |
Топик, однако, хороший. Но он тонет. Моежт кто-нибудь еще-чего тут выложит? |
эти проклятые orks! готика3 но уоментс.. |
В Воркрафте 3 была тупая опечатка которую мне приходилось видет по 100 раз в день: Орк воин, молжет чето там %) напомните ктонить :) |
Топик, однако, хороший. Но он тонет. Моежт кто-нибудь еще-чего тут выложит? |
Топик тонет. Моежт кто-нибудь еще-чего тут выложит? |
ну вот одна фраза из халф лайфа
Когда зомби мочиш оно кричит "Е*ааааать" |
В героях 5
Griffin (наш грифон) - Жриффин. Я паццтол свалилсо) |
игра Thief - Deadly Shadows пиратской версии вообще умора, советую посмотреть
З.Ы. кому надо есть патчи на иссправление багов |
мой конь нашли немног самоцвета!*Герои 5* |
ну вот одна фраза из халф лайфа1. Там есть момент, когда учёные падают в шахту лифта в начале. Их крик, конечно, всю атмосферу игры перебивает))) |
Сейчас как раз играю в первую Готику с оригинальной озвучкой
мечта найти где-нить обе первых таких)
а локализации хорошие тож есть - халфлайфы все, обливион, даркмеса, ведьмак... имхо, наши озвучки даж лучше оригиналов вышли. А древние цезарь3 и мажести в пиратском исполнении - ваще шедевры)
А вот локализации с немецкого на русский - эт ахтунг. Там явно аглицкий посредник всегда есть) Даж интересно что будет, если русскую. локализацию готики через английский перевести на немецкий и дать им новый сюжет)) |
86
Поиграй в Overlord, юмор у локализованой версии не просто передан вместе с качественным переводом, а еще и местами адаптирован для русского потребителя. Прошел 1-ю и 2-ю часть в оригинальной, а потом и в русской озвучке. Оба раза игра проходилась с улыбкой на лице. |