Автор | Для анимешников ^__^ |
для 3awuLoN:
Лучше Хеллсинг, а ещё лучше - Хеллсинг Ультимейт. Вот там кровь, а Блич - просто приятный файтинг. |
для Laraen:
Да. Вот тут я с тобой полностью солидарен. |
Великий учитель Онизука
тоже все рекламируют... Сам посмотрел, причём все серии, очень однообразно, постоянные не совместимые с жизнью проблемы школяров, начало вообще не впечатляет... |
Цельнометалический алхимик
Понравился =) Хотя местами конечно было скучновато...
А кто не знает что смотреть - советую one piece =) Первые 30-40 серий по моему не очень, но я за лето посмотрел вплоть до текущих и очень доволен =)
Ещё gurren lagan - не плохой... |
Хеллсинг - тупо. Очень. Хочешь крови - Gantz смотри. |
Ппц) смещно читать..что не назваиния мультика..то пристутствует буква "Ш" жаль что в японском её в принципе нету 8( убейте переводчиков |
для Derkot:
"Си" в японском тоже нет. Переводить как-то надо? И по мне уж лучше так, чем по Поливанушке. |
Вы Манкацу смотрели?Там сцены се.са есть!Ещё Стрит Файтер 2 шик!Боец Баки и Манускрипт-Ниндзя тоже жесть!Ещё аниме есть в сериале "Южный Парк" а именно в серии "Славные времена с оружием"! |
Цлаыморе Клеймор что ли? |
Цельнометалический алхимик
смотрели новое переложение манги? 2009 года сериал. ещё не до конца вышел |
"Си" в японском тоже нет.
Есть) |
Вы Манкацу смотрели?Там сцены се.са есть!Да ты что!Глазки небось повыпадали |
Есть)
Нету. Произносимый ими звук - нечто среднее между "ши" и "си", поэтому и американский, и русский варианты "перевода" звучат для японца одинакого убого. Но русская система перевода - та же американская, только тыренная с заменой нескольких звуков, поэтому я Поливанушку терпеть не могу. |
http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B5+%D0%BC%D1%83%D0%BB%D 1%8C%D1%82%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D1%8B&search_type=&aq=8&oq=%D0%B0%D0%BD%D0 %B8%D0%BC
ня... |
смотрели новое переложение манги? 2009 года сериал. ещё не до конца вышел
Я его даже переводила))) Правда, он не то что до конца не вышел, там вообще до финала далеко, ибо манги вышло уже 100 глав и конца-края ей не видно. |
для Derkot:
Это исключительно Ваши предпочтения - система Поливанова или система Хёпберна (для англоязычных переводов). А если вслушаться, отчётливо слышно, что звук там произносится действительно нечто среднее между "ши" и "си". |
Нету. Произносимый ими звук - нечто среднее между "ши" и "си", поэтому и американский, и русский варианты "перевода" звучат для японца одинакого убого. Но русская система перевода - та же американская, только тыренная с заменой нескольких звуков, поэтому я Поливанушку терпеть не могу.
Инциклопедий начитался?) У них звук Си есть. И они его спокойно произносят..банальное слово "Си" -смерть ...все произносится легко..и они произносят именно Си..в таких словах как со"щ"ите су"щ"и идет чистый и хорошо различимый звук Щ . У на она есть в алфавите..так что мы не настолько убоги и тупы что б уподобляться амереканцам и произносить Ш.
ПыСы прожил в Японии 1/3 своей сознательной жизни ;) |
кто знает что небудь похожее на Клэймор |
для Derkot:
Это не чистый и хорошо различимый звук Щ. Даже если Вы жили в Японии - Вы ведь не филолог, и Вам может казаться, что это чистый Щ, но на самом деле аналога этого звука в русском просто нет. Приближённо - да, но не полное совпадение. |
Вам может казаться, что это чистый Щ
Это многим бы казалось и было бы правильнее.Лично спрашивал у японцев по поводу произношения..произносил им и Ш и Щ...сказали что Щ - правильнее..я это к тому что как не пичально во многих словорях или учебниках в примере произношения идет именно Ш. т.к взято все у американцев и естессно никто не будет переиздовать работы и словари меняя один единственный звук. Логично, но русские в виду их большого звукогого запаса могут произносить Щ , как и писать через неё..это у американце более менее звук похожий на Щ - Ш...от сюда все беды ;) |