Автор | #493 Говорящие с ветром [боевой клан] |
вышла 6 серия сверха на английском посмотрел,хочется переводчикам которые переводят аж 5 контор напихать всем за их перевод,хоть доучивай английский и смотри в оригинале все,хотя там много фразеолоизмомов хоть и примитивных,тут нужен живой носитель) |
РОССИИ НЕ НУЖНЫ ПОТРЯСЕНИЯ!
России ваще нифига не нужно, как это ни обидно...(с) |
для ингвардо:
резонно, поэтому я супернатуралов без закадрового английского не смарю ваще |
для ингвардо:
Carry on my wayward son
There'll be peace when you are done
Lay your weary head to rest
Don't you cry no more... |
и смотри в оригинале
поэтому я супернатуралов без закадрового английского
Carry on my wayward son
There'll be peace when you are done
Lay your weary head to rest
Don't you cry no more...
а я в школе немецкий учила, так не теперь кроме порнухи в оригинале и посмотреть то нечего(( |
для САМКА_ЙЕТИ:
это то же не мало) |
что именно не мало? |
для 2Loop:
открыл два источника на вскидку смотри прикол):
первый:
Возвращайся, блудный сын -
обретешь покой и мир
не бывает в мире грез
боли, горя и слез
второй:
Продолжай в том же духе, мой блудный сын
Когда закончишь, наступит покой
Дай своей усталой голове отдохнуть
И больше не рыдай. |
но вот тут вообще зачот)):
Ношу на своенравного сына
Ибо будет мир, когда вы закончите
Положите усталые головы до остального
Теперь вы не плакать не более |
Закончив свой путь возвращайся домой
Лишь здесь, блудный сын мой, найдешь ты покой
Забудь о скитаниях, выйди из грез
Тебе нужен отдых от горя и слез |
для САМКА_ЙЕТИ:
понимаешь текст английский не может звучать красиво на русском слушать надо оригшинал,но зачем коверкать смысл,я лично против,гоблин то же)а то у нас из пинокио опять буратино получиться ,а из страны оз изумрудный город,но это уже не оригинал) |
waywardдля САМКА_ЙЕТИ:
wayward [ˈweɪwəd]
прил
1
своенравный, капризный, своевольный
(capricious, willful)
2
заблудший
3
непослушный
(unruly) |
для ингвардо:
и где я коверкать смысл соизволила?
есть понятие "литературный перевод"
а еще надо запретить снимать фильмы, а то режессеры коверкать смысл произведений наровят своим видением) |
для САМКА_ЙЕТИ:
я не про тебя,я про первый вариант,а во вторых мне не нуден литературный перевод фильма,еще и цезуру когда без автора переводчик делает,или он цензор ,а не переводчик?
я хочу понимать о чем они говорят,тем более там язык не шекспира очень прост и ысе их разговоры просты,так нах искажать смысл?даже посмотри разные переводы в одном монстр так назван в другом эдак,в одном хранители знаний в другом,в другом иначе это не возможно смотреть,я свое время купил Глен кука летописи черной гвардии ю,было издано первых два тома,отлично литературно переведеныпотом вышла следующая книга,я не могу её читать в итоге так и не прочел до конца,потому чтопоменяли абсолютно все,и я мысленно переводил с русского на русский,название местности ,клички персонажей и события,вообщем все,меня это припарило и я перетсал читать эту книгу) |
для 2Loop:
Around the town I use a rattlesnake whip
Take it easy baby don't you give me no lip
Who do you love?
Who do you love? |
что до подлинности перевода, то я согласна. И то, что в погоне за красивым слогом, зачастую страдает смысл тоже есть. Я приминительно к стихотворной форме - она изначально подразумевает наличие рифмы и ритма, по определению.
Еще есть понятие адаптации текста. Например, дословный перевод фразы "Поехали. Где твой пепелац?" будет непонятен, или же не до понят, по причине того что англосаксы скорее всего не смотрели фильм "Кин-дза-дза". Ну так и с другими "крылатыми фразами". В этом и состоит мастерство переводчика, максимально сохранив смысл, передать текст со всеми его эмоциональными оттенками.
Поэтому только развитие эрудиции, в любой форме и на любом языке, позволить тебе максимально приблизится к пониманию того, что хотел сказать автор)) |
для САМКА_ЙЕТИ:
однозначно переводчик должен много читать ,знать культуру народа носителя языка и любить э свое дело,в тупичке есть раздел об аглийском интересно зайди почитая,извините пишу одной рукой другая занята грелкой сына грею |
грелкой сына грею святое дело)) |
Фика се я дискусию тут замутил) Я щас сам переводы Канзаса посмотрел, лажают цуке переводчики, хотя да, интерпритаций можно много придумать. Тут действительно надо уметь думать на английском, чёбы смысл понять. Попробуйте песни мумий троля на английский перевести, ваще куйня получиться) |
Чувство юмора у россиян неубиенно. Даже в такой грустной ситуации, как ДТП, российские водители находят позитивные моменты.
Забавное ДТП произошло в Петрозаводске в субботу 22 ноября на ул. Антонова, около 12 часов дня. Фото аварии появились в группе «ДТП Петрозаводска». Подпись под фото появилась быстро: «обнимашки по-петрозаводски».
«Я до сих пор голову ломаю как такое возможно..,» — пишет один из комментаторов.
«Как так то? Одним словом ключевая. Там и столбы через дорогу бегают,» — вторит другой. |