Автор | Фразы с плохопереведенных игр |
Нашел кто-нить что-нить? |
В Коряво преведённой игре на русич Monster Rancher. Там в кафе, жевушка спрашивает у фанатки:
-Ты его шутка?
-Да я его ого-го какая шутка.
-А из меня плохая шутка. |
Нашел кто-нить что-нить? |
Нашел кто-нить что-нить? |
Ну например в "Age of Empires II: The Conqerrors", в плохом переводе следующее:
Катапульта у них называется баллиста, арбалетчик - арбалист, копьеметатель - пращник. |
В Supreme Commander в пиратке была
"осадная личинка нападения" это самые первые солдаты,
в C&C3 были "осадные резервуары мамонта" |
Нашел кто-нить что-нить? |
Нашел кто-нить что-нить? |
Нашел кто-нить что-нить? |
А знаете ли вы что знаменитый Надмозг еще не самый худший вариант? Так как Over переводится как конец, то мог быть такой ляп как "Конечныймозг" или даже "Конченыймозг"! |
http://www.youtube.com/watch?v=FuAX_pO3jd8
А мне этот перевод из Dragon Age: Origins понравился... |
ап |
Call of Duty 2 - на нас движется взвод квашеной капусты!!! (Оказалось танков) |
В какой-то игре, уже не помню) был перл
Грудь для вас закрыта, у вас слишком мал |
В правильном переводе - Сундук для вас закрыт, у вас слишком мал (уровень взлома) |
Из Gothic 3:
Рискните карманником:) |
Нашел кто-нить что-нить? |
В героях 5-ых у старогремов в плохом переводе способность "Телеоператор" |
В героях 5-ых у старогремов в плохом переводе способность "Телеоператор"
Мне друг рассказывал, что у него коняшки демонские назывались "Зарядные устройства ада" |
Непомню как Стротегия называлась реального времини историческая. Фаргусавского исполнения.
Так там так и было написоно при запуске игры Все прва нарушены на производителя ср*ь хотели.
Зодание одно было ближе к концу компание. Найти свищеньика и дать ему в рот. Я этого свищеника ношол ходил вокрук до около но нечего не происходило. Вобщем и правдо надо было ему дать в рот кокимто оброзом |