Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
15:24
4396
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Форум для внеигровых тем-->
1|2

АвторХатико-самый верный друг
что за фильм?
Фильм хороший, но грустный. Посмотри.
хороший, добрый фильм.рекомендую к просмотру
а людей тебе не жалко?(когда по улице идёшь и смотришь как стырые бабульки в контейнерах копаются)
людей жалко, но человек может сказать/попросить/объяснить/понять, а животному остается только мученическое терпение без вариантов. Поэтому животных жаль гораздо сильнее, чем человека.
для Balmung:
А между тем транскрипция с японского на латиницу-Hatchiko.
но человек может сказать/попросить/объяснить/понять про админов ГВД :)
Поэтому животных жаль гораздо сильнее, чем человека. у каждого человека своё понимание жизненных ценностей...
Нубы. Про Поливанова слыхали?
Про Поливанова слыхали? нет,а кто это?
Нубы. Про Поливанова слыхали?

А ты Сеньку Квадрата с Низовки знаешь?
для Rossiu:
И? Не интересуюсь этими правилами и то, что осталось от японского чаще воспринимаю в инглиш-версиях.

для Kvazar:
отгуглил - одна из крайностей. ИМХО он не прав) Хёлберн (вторная крайность из той же статьи) - правее))
А вообще, оттуда же, еще одно предложение:
Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлинняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.

Больная для анимешника тема ^__^
30, прав-неправ - эт вопрос другой. Система Поливанова - официальная система транскрипции японских слов на русский язык, поэтому Хатико - труЪ.
ня
для Kvazar:
Я, как уже говорил, чаще пользуюсь в этом плане инглишем, т.к. гораздо чаще сталкиваюсь, да и опыта у них там в этом плане больше.

Было бы дико в той же игрушке, читая "Хатико", также говорить не Джошуа (Joshua) а Дзёсюа.

+Поливанов скорей всего под русский язык подстраивался, где лучше сказать "-тян", чем неграмотное с точки русского языка, но более близкое к оригиналу "-чян".
1|2
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM