Автор | Фразы с плохопереведенных игр |
Это перевод Промтом - вот вам и ответ.
Скачайте Дивинити2 и наберете в этой (очередной флудотеме) 10000 постов. |
помню в школе в арканум играл, все игра сплошной стеб на великим и могучим хD |
в 4 героях:мод властелин колец было сообщение
для новых ресурсов нехватает места на жостком диске.удалить виндовс н.ен
да\нет
нажал да и получил 30 руды и дерева по 15 других ресов и 50 000 золота |
Пиратский Warhammer: Dawn of war
невидимые юниты-пропитанные юниты (чем пропитанны так и не узнал)
команда широкой поверхности (которые окапываться могут) |
Lara Croft: Tomb Raider
Налетчик могилы хутора Лара |
В Dark Messiah в настройках. Нормальный перевод - перемещение ползунка сделает гамму светлее либо темнее(или что-то в этом роде). Косячный - двигайте палку между легким и афроамериканцем(!!!)
Hitman blood money, в одном из диалогов. Оригинальная фраза - who f*king called your, cracker? Перевод - что за траханье называют вами, печенька?
Star Wars KOTOR II - ты мог принадлежать либо к тёмной либо лёгкой стороне силы (dark и light соответственно)
Lotr BFME II, режим войны за кольцо - следущий действующий поворот камеры |
В первом андэрграунде когда во время драг заезда врезаешься и куда-нибудь улетаешь высвечивалась гордая надпись "Всего!"(в другой версии - итого, а в третьей мне посчастливилось узреть иероглифы) |
В Heroes 5 Hammers of Fate Медведов назвали :"Дополнительное предложение в конце рекламного сообщения блэкбиа"
:D |
В NFSMW было "охладжение" )) |
В Call of Duty 2: танки назывались "резервуары"... |
Никто еще не вспоминал легендарный Надмозг? |
Star Wars BattleFront II:
Хочу сохраниться. "Если вы не экономите, то игры будет попорчены. Экономите и выход?"
Имя Оби-вана Кеноби. "Оби бледный"
Генерала Гривуса "Генерал печальный" |
Горький17 в гоблинском переводе -тоже много чего поцитировать можно :) |
Lotr BFME II, режим войны за кольцо - следующий действующий поворот камеры
Ха ха, помню :)
В Героях 5 ТЭ называли "Подвал"... |
Еще интересные переводы есть, когда стоит ограничение по символам.
Bless - Благо
Сurse - Прокл |
Генерала Гривуса "Генерал печальный"
У меня такая же хрень была. :) |
В Call of Duty 2: танки назывались "резервуары"...
в моей пиратке ещё была "цель вида пуговицы вниз" |
У меня помнится первый Tomb Raider переводился как "Томбовский рейдер"
=)
А в Might and Magic 7 с жутчайшим переводом арбалет назывался "Поклон". Я тогда английского не знал и даже думал, что это правда название такое странное ))) |
All your base are belong to us. |
Star Wars Empire at war
Начинается битва словом "Погрузка"(loading)
Хана Соло и Чуви исковеркали в Хан Шуй(!!!!) и Чубвако и летали они не на "соколе тысячелетий", а на "эбонитовом хоке" |