Автор | Фразы с плохопереведенных игр |
Всем известно, что некоторые пиратские игры плохо переведены и порой трудно разобраться, какой же был реальный текст. А порой текст получается довольно смешной. Давайте в этой теме выкладывать подобные тексты, короче посмеемся :)
***
В героях 5 у друга видел при достижении максисального уровня фразу: "Кепка уровня достигла!" |
В тех же героях:
Ход синего игрока - "синий актер камера поворот!"
:) |
не знаю как смешно но в игре *getting ap* когда гейб спрашивает у трейна что он узнал в штабе полиции(в штабе ССК) то там перевод:что ты умеешь чувак)))) |
Во вторых героях у меня было много забавностей.
Из того, что помню -
Lots of Sprites - Много Спрайта
Well (колодец) - Хорошо |
В игре Blackmoon Chronicles помню был юнит "Свет Кавалерия" (Light Cavalry) |
И з тех же героев: Актёр чирка поворот (Ходит бирюзовый игрок) |
Age of Emperies III - Ужасный Иван (Иван Грозный) |
"Вы испортили". |
из Universe At War:сказали не "Психотрон" а "Психодрон" |
Из Mount and Blade
"Королевство Свадия захвачено в плен" |
для Фаольтиарна:
Маунт н Блейд - отдельная тема. Оттуда половину строчек можно копировать. |
Парубим их в капусту! |
11. О, давно тебя не видел.
В пиратской "Герои 4" была "Спина" (Back) |
[Сообщение удалено смотрителем Некто_К_Аннабис // ] |
для Фаольтиарна:
Взаимно:)
Там еще конструкции поражали, Йода бы позавидовал просто :) |
Well (колодец) - Хорошо
У этого слова два понятие. Наречие хорошо, и существительное колодец. Всё равно что на русском лук.
Непомню в каком именно нид фо спиде пираты перевели слово "Круги" как "коленья" :) |
для -Artificial-:
мост вантед) |
Вспомнил, в NFS Underground 1 была гонка на вылет (типа с каждым кругом выбывает один гонщик). Так там этот вид гонки назывался "круговая нокаут-система" :) |
Во вторых Героях перевод забавлял, типа заклинание "Облом" =) |
в какой то игре про ковбоев, в управлении была функция "лошадь пуговкой бежала" ХД |